字幕コンプライアンス究極ガイド:FCC、EBU、Netflix、SDH規格
字幕コンプライアンス究極ガイド:FCC、EBU、Netflix、SDH規格
デジタルメディア時代において、字幕はもはやミュートでスクロールする視聴者にとってのオプションの利便性ではありません。それらは、動画のアクセシビリティ、ユーザーエクスペリエンス、そして法的コンプライアンスの基本的な柱です。Netflixに映画を配信する場合でも、ヨーロッパでテレビ番組を放送する場合でも、YouTubeで教育シリーズを公開する場合でも、コンテンツは特定の規制および業界仕様に準拠する必要があります。
これらの基準に準拠しないと、成果物が拒否されたり、アクセシビリティ法に基づく法的責任を負ったり、視聴者の維持率が低下したりする可能性があります。このガイドでは、最も重要な4つのグローバルな字幕作成基準であるFCC Part 79、EBU Tech 3384、Netflix配信仕様、およびアクセシブルなSDHについて詳しく説明し、それらを簡単に実装する方法を解説します。
1. FCCクローズドキャプション(Part 79) – 米国の法的要件
米国で動画番組を配信する場合、Part 79に基づく連邦通信委員会(FCC)の規則への準拠は、テレビおよび以前テレビで放映されたオンラインメディアにとって義務付けられています。
FCCは、クローズドキャプションの品質を以下の4つの主要な指標に基づいて評価します。
- 正確性:キャプションは、可能な限り、対話で話された言葉と一致している必要があります。これには、俗語、方言のニュアンス、非言語音(背景の笑い声やドアの閉まる音など)の保持が含まれます。
- 同期性:キャプションは、対話や音が発生する正確な瞬間に表示され、自然に読めるだけの十分な時間、画面に表示され続ける必要があります。
- 完全性:キャプションは、動画プログラムの最初から最後まで、途切れることなく表示される必要があります。
- 配置:キャプションは、話者の顔、画面上のグラフィック、メインのクレジットなど、重要な視覚要素を遮らないように画面上に配置する必要があります。
2. EBU Tech 3384 – 欧州放送標準
欧州放送連合(EBU)は、ヨーロッパ全土の放送局およびメディア向けに字幕作成標準を定義するためにEBU Tech 3384仕様を確立しました。この標準の焦点は、明確な読みやすさと視聴者の認知負荷の軽減です。
主な書式設定ルールには以下が含まれます。
- 行数制限:字幕は1カードあたり最大2行に制限されます。可能な限り単一行のカードが推奨されます。
- 文字数制限:ラテン系アルファベットの場合、各行は37〜42文字を超えてはなりません。
- 読解速度:ペースは1秒あたり12〜16文字(CPS)に保つ必要があります。この速度を超えると、字幕が速く消えすぎて読めなくなります。
- 表示間隔:字幕カードは、最低1秒、最大7秒画面に表示され続ける必要があります。視聴者の目が切り替わりを認識できるように、連続するカード間には2〜4フレームの空白を設ける必要があります。
3. Netflix字幕仕様 – ストリーミングのゴールドスタンダード
グローバルなサブスクリプションビデオオンデマンド(SVOD)の先駆者として、Netflixは独自の非常に詳細な字幕配信仕様を開発しました。今日、これらの仕様はストリーミングコンテンツのゴールドスタンダードとして広く認識されています。
Netflixの重要なルールには以下が含まれます。
- 行の長さ:ラテン系言語の場合、中央揃えのサンセリフフォントでレンダリングされ、1行あたり37文字という厳格な制限があります。
- 意味的改行:改行は自然な意味単位で行われる必要があります。名前、形容詞とその名詞、または助動詞と主動詞を複数の行に分割しないでください。
- 行のバランス:字幕の行はバランスが取れている必要があります。動画の構図を妨げないように、通常、上段の行は下段の行と同じか、それより短くあるべきです(逆ピラミッド型を形成)。
- 話者の特定:画面外の話者の身元が視覚的に明らかでない場合は、括弧または角括弧を使用して話者を特定します。例:
(Narrator)または[John]。
4. アクセシブルな字幕とSDH規格 – 聴覚障害者および難聴者向け字幕
聴覚障害者および難聴者向け字幕(SDH)は、非言語要素を組み込むことで完全な音声アクセシビリティを提供し、標準的な対話翻訳を超えています。
プレミアムSDH字幕のガイドラインには以下が含まれます。
- 音の説明:背景の騒音、効果音、画面外の動作、音楽の合図は括弧内に記述する必要があります。例:
[車のクラクションが鳴る]または[アップビートなポップミュージックが流れる]。 - 話者の特定:話者が画面外にいる場合や複数の人が話している場合は、話者名を大文字または括弧で字幕テキストの前に付けます。例:
ナレーター: ...または[サラ]: こんにちは!。 - 雰囲気と声の合図:物語の進行に不可欠な場合は、感情的な表現や声のトーンを記述します。例:
[静かにささやく]または[パニックになって叫ぶ]。
コンプライアンス基準に即座に適合する方法
すべての字幕カードを手動で調整して、文字数制限を超えないようにし、読解速度に適合させ、意味単位で改行させることは、信じられないほど手間がかかります。だからこそ、私たちはSRTGenを開発しました。
当社のプロフェッショナルワークスペースでは、プリセットの書式設定制限(37文字の制限を強制したり、読解速度をチェックしたりなど)を簡単に適用できます。さらに、認証された精度が必要なプロジェクトの場合、ヒューマンQAレビューオプションをリクエストできます。コンプライアンス認定された字幕制作者のチームがお客様の動画を確認し、FCC、EBU、Netflix、またはSDHのガイドラインに完全に準拠していることを保証します。
あなたの動画がアクセシブルで、プロフェッショナルで、コンプライアンスに準拠していることを確認してください。SRTGenワークスペースを今すぐチェックして編集を始めましょう!
David Lin
Founder, SRTGen
Video creator and developer focused on building professional automation tools.

