Makalelere Geri Dön
AltyazılarUyumlulukFCCEBUNetflixSDH

Altyazı Uyumluluğu Nihai Rehberi: FCC, EBU, Netflix ve SDH Standartları

May 25, 2026
5 DK OKUMA
Altyazı Uyumluluğu Nihai Rehberi: FCC, EBU, Netflix ve SDH Standartları

Altyazı Uyumluluğu Nihai Rehberi: FCC, EBU, Netflix ve SDH Standartları

Dijital medya çağında altyazılar, sesi kapalı izleyenler için artık sadece isteğe bağlı bir kolaylık değil. Video erişilebilirliğinin, kullanıcı deneyiminin ve yasal uyumluluğun temel bir sütunudur. İster Netflix'e bir film teslim edin, ister Avrupa'da bir televizyon programı yayınlayın, ister YouTube'da eğitici bir dizi yayınlayın, içeriğiniz belirli düzenleyici ve endüstriyel özelliklere uygun olmalıdır.

Bu standartlara uyulmaması, teslimatların reddedilmesine, erişilebilirlik yasaları uyarınca yasal sorumluluklara veya düşük izleyici tutma oranlarına neden olabilir. Bu rehberde, en kritik dört küresel altyazı standardını –FCC Bölüm 79, EBU Tech 3384, Netflix Teslimat Spesifikasyonları ve Erişilebilir SDH– detaylandırıyor ve bunları kolayca nasıl uygulayabileceğinizi açıklıyoruz.

1. FCC Kapalı Altyazı (Bölüm 79) – ABD Yasal Gerekliliği

Amerika Birleşik Devletleri'nde video programlama dağıtımı yapıyorsanız, Federal İletişim Komisyonu (FCC) kurallarının Bölüm 79'una uyum, daha önce TV'de yayınlanmış televizyon ve çevrimiçi medya için zorunludur.

FCC, kapalı altyazı kalitesini dört temel ölçüte göre değerlendirir:

  • Doğruluk: Altyazılar, diyalogtaki konuşulan kelimelerle mümkün olan en geniş ölçüde eşleşmelidir. Buna argo, lehçe nüansları ve konuşma dışı seslerin (arka plan kahkahası veya kapı çarpmaları gibi) korunması dahildir.
  • Senkronizasyon: Altyazılar, diyalog veya sesin tam olarak gerçekleştiği anda görünmeli ve doğal olarak okunabilecek kadar uzun süre ekranda kalmalıdır.
  • Tamlık: Altyazılar, video programının başından sonuna kadar kesintisiz olarak devam etmelidir.
  • Yerleşim: Altyazılar, konuşmacı yüzleri, ekran grafikleri veya ana jenerik gibi kritik görsel öğeleri engellemeyecek şekilde ekranda konumlandırılmalıdır.

2. EBU Tech 3384 – Avrupa Yayın Standardı

Avrupa Yayın Birliği (EBU), Avrupa'daki yayıncılar ve medya kuruluşları için altyazı standardını tanımlamak üzere EBU Tech 3384 spesifikasyonlarını oluşturmuştur. Bu standardın odak noktası, net okunabilirlik ve izleyiciler için bilişsel yükü azaltmaktır.

Temel formatlama kuralları şunları içerir:

  • Satır Kısıtlamaları: Altyazılar, kart başına maksimum 2 satır ile sınırlıdır. Mümkün olduğunda tek satırlık kartlar tercih edilir.
  • Karakter Limitleri: Latin tabanlı alfabeler için her satır 37 ila 42 karakteri geçmemelidir.
  • Okuma Hızı: Hız, saniyede 12 ila 16 karakter (CPS) arasında tutulmalıdır. Bu hızı aşmak, altyazıların çok hızlı kaybolmasına neden olarak okunamaz hale gelmelerine yol açar.
  • Zamanlama Aralıkları: Bir altyazı kartı ekranda minimum 1 saniye ve maksimum 7 saniye kalmalıdır. İzleyicinin geçişi algılamasına olanak tanımak için ardışık kartlar arasında 2 ila 4 karelik bir boşluk bırakılmalıdır.

3. Netflix Altyazı Spesifikasyonları – Yayıncılığın Altın Standardı

Küresel abonelik tabanlı isteğe bağlı video (SVOD) öncüsü olarak Netflix, kendi son derece detaylı altyazı teslimat spesifikasyonlarını geliştirmiştir. Bugün bu spesifikasyonlar, yayın içeriği için altın standart olarak geniş çapta tanınmaktadır.

Kritik Netflix kuralları şunları içerir:

  • Satır Uzunluğu: Latin tabanlı diller için satır başına 37 karakterlik kesin bir sınır, ortalanmış, sans-serif bir yazı tipiyle işlenir.
  • Semantik Satır Sonları: Satır sonları doğal semantik birimlerde meydana gelmelidir. Bir adı, bir sıfatı isimden veya bir yardımcı fiili ana fiilden satırlar arasına bölmeyin.
  • Satır Dengesi: Altyazı satırları dengeli olmalıdır. Video kompozisyonunu engellememek için üst satır genellikle alt satıra eşit veya ondan daha kısa olmalıdır (ters piramit şekli oluşturarak).
  • Konuşmacı Tanımlaması: Ekran dışı konuşmacıların kimliği görsel olarak belirgin değilse, onları tanımlamak için parantez veya köşeli parantez kullanın, örneğin, (Anlatıcı) veya [John].

4. Erişilebilir Altyazı ve SDH Standartları – İşitme Engelliler için Altyazılar

İşitme Engelliler için Altyazılar (SDH), tam ses erişilebilirliği sunmak için konuşma dışı unsurları dahil ederek standart diyalog çevirisinin ötesine geçer.

Premium SDH altyazıları için yönergeler şunları içerir:

  • Ses Açıklamaları: Arka plan sesleri, ses efektleri, ekran dışı eylemler ve müzikal ipuçları köşeli parantez içinde açıklanmalıdır, örneğin, [araba kornası çalıyor] veya [neşeli pop müzik çalıyor].
  • Konuşmacı Tanımlaması: Konuşmacı ekran dışındaysa veya birden fazla kişi konuşuyorsa, altyazı metnini konuşmacı adıyla büyük harflerle veya köşeli parantez içinde ön ekleyin, örneğin, ANLATICI: ... veya [Sarah]: Merhaba!.
  • Atmosfer ve Vokal İpuçları: Hikayenin ilerleyişi için kritik olduğunda duygusal sunumu veya vokal tonunu tanımlayın, örneğin, [sessizce fısıldıyor] veya [panik içinde çığlık atıyor].

Uyumluluk Standartlarını Anında Karşılama

Her altyazı kartını manuel olarak ayarlamak, karakter limitlerini aşmadığından, okuma hızlarına uygun olduğundan ve semantik birimlerde bölündüğünden emin olmak inanılmaz derecede sıkıcıdır. Bu yüzden SRTGen'i geliştirdik.

Profesyonel çalışma alanımızda, önceden ayarlanmış formatlama limitlerini (37 karakterlik bir limit zorlamak veya okuma hızını kontrol etmek gibi) kolayca uygulayabilirsiniz. Ayrıca, sertifikalı hassasiyet gerektiren projeler için İnsan Kalite Kontrolü seçeneğimizi talep edebilirsiniz. Uyumluluk sertifikalı altyazıcılarımızdan oluşan ekibimiz, videonuzun FCC, EBU, Netflix veya SDH yönergelerini mükemmel bir şekilde karşıladığını garanti etmek için videonuzu inceleyecektir.

Videolarınızın erişilebilir, profesyonel ve uyumlu olduğundan emin olun. Bugün düzenlemeye başlamak için SRTGen Çalışma Alanı'nı inceleyin!


David Lin

David Lin

Founder, SRTGen

Video creator and developer focused on building professional automation tools.