Makalelere Geri Dön
AltyazılarUyumlulukFCCEBUNetflixSDH

Altyazı Uyumluluğuna Nihai Kılavuz: FCC, EBU, Netflix ve SDH Standartları

May 25, 2026
5 DK OKUMA
Altyazı Uyumluluğuna Nihai Kılavuz: FCC, EBU, Netflix ve SDH Standartları

Altyazı Uyumluluğuna Nihai Kılavuz: FCC, EBU, Netflix ve SDH Standartları

Dijital medya çağında altyazılar, sesi kapalı şekilde gezinen izleyiciler için artık sadece isteğe bağlı bir kolaylık değil. Video erişilebilirliğinin, kullanıcı deneyiminin ve yasal uyumluluğun temel bir direğidir. İster Netflix'e bir film teslim ediyor, ister Avrupa'da bir televizyon programı yayınlıyor veya YouTube'da bir eğitim serisi yayınlıyor olun, içeriğiniz belirli düzenleyici ve endüstri spesifikasyonlarına uymalıdır.

Bu standartlara uyulmaması, teslimatların reddedilmesine, erişilebilirlik yasaları kapsamında yasal sorumluluklara veya düşük izleyici tutma oranlarına yol açabilir. Bu kılavuzda, en kritik dört küresel altyazı standardını—FCC Part 79, EBU Tech 3384, Netflix Teslimat Spesifikasyonları ve Erişilebilir SDH—inceliyor ve bunları kolayca nasıl uygulayabileceğinizi açıklıyoruz.

1. FCC Kapalı Altyazı (Bölüm 79) – ABD Yasal Gerekliliği

Amerika Birleşik Devletleri'nde video programı dağıtıyorsanız, Federal İletişim Komisyonu (FCC) kuralları altında Bölüm 79'a uyum, daha önce TV'de yayınlanmış televizyon ve çevrimiçi medya için zorunludur.

FCC, kapalı altyazı kalitesini dört temel ölçüte göre değerlendirir:

  • Doğruluk: Altyazılar, diyalogdaki konuşulan kelimelerle mümkün olan en geniş ölçüde eşleşmelidir. Bu, argo, lehçe nüansları ve konuşma dışı seslerin (arka plan kahkahaları veya kapı çarpmaları gibi) korunmasını içerir.
  • Senkronizasyon: Altyazılar, diyalog veya sesin meydana geldiği anda tam olarak görünmeli ve doğal bir şekilde okunabilecek kadar uzun süre ekranda kalmalıdır.
  • Tamlık: Altyazılar, video programının başından sonuna kadar kesintisiz bir şekilde devam etmelidir.
  • Yerleşim: Altyazılar, konuşmacı yüzleri, ekran grafikleri veya ana jenerik gibi kritik görsel öğeleri engellemeyecek şekilde ekranda konumlandırılmalıdır.

2. EBU Tech 3384 – Avrupa Yayın Standardı

Avrupa Yayın Birliği (EBU), Avrupa genelindeki yayıncılar ve medya kuruluşları için altyazı standardını tanımlamak amacıyla EBU Tech 3384 spesifikasyonlarını oluşturmuştur. Bu standardın odak noktası, net okunabilirlik ve izleyiciler için bilişsel yükü azaltmaktır.

Temel biçimlendirme kuralları şunlardır:

  • Satır Kısıtlamaları: Altyazılar, kart başına maksimum 2 satır ile sınırlıdır. Mümkün olduğunda tek satırlı kartlar tercih edilir.
  • Karakter Limitleri: Her satır, Latin tabanlı alfabeler için 37 ila 42 karakteri aşmamalıdır.
  • Okuma Hızı: Hız, saniyede 12 ila 16 karakter (CPS) arasında tutulmalıdır. Bu hızın aşılması, altyazıların çok hızlı kaybolmasına ve okunamaz hale gelmesine neden olur.
  • Zamanlama Aralıkları: Bir altyazı kartı, ekranda minimum 1 saniye ve maksimum 7 saniye kalmalıdır. İzleyicinin gözlerinin geçişi kaydetmesine izin vermek için ardışık kartlar arasında 2 ila 4 karelik bir boşluk bırakılmalıdır.

3. Netflix Altyazı Spesifikasyonları – Akışın Altın Standardı

Küresel abonelik tabanlı video akışının (SVOD) öncüsü olarak Netflix, kendi yüksek detaylı altyazı teslimat spesifikasyonlarını geliştirmiştir. Bugün bu spesifikasyonlar, akış içeriği için altın standart olarak geniş çapta tanınmaktadır.

Kritik Netflix kuralları şunlardır:

  • Satır Uzunluğu: Latin tabanlı diller için satır başına 37 karakterlik kesin bir sınır, ortalanmış sans-serif yazı tipinde sunulur.
  • Anlamsal Satır Sonları: Satır sonları doğal anlamsal birimlerde oluşmalıdır. Bir ismi, bir sıfatı isimden veya bir yardımcı fiili ana fiilden satırlar arasına bölmeyin.
  • Satır Dengesi: Altyazı satırları dengeli olmalıdır. Video kompozisyonunu engellememek için üst satır genellikle alt satıra eşit veya ondan daha kısa olmalıdır (ters piramit şekli oluşturarak).
  • Konuşmacı Tanımlama: Ekran dışındaki konuşmacıları, kimlikleri görsel olarak belirgin değilse parantez veya köşeli parantez kullanarak tanımlayın, örn: (Anlatıcı) veya [John].

4. Erişilebilir Altyazı ve SDH Standartları – İşitme Engelliler İçin Altyazılar

İşitme Engelliler İçin Altyazılar (SDH), eksiksiz ses erişilebilirliği sunmak için konuşma dışı öğeleri dahil ederek standart diyalog çevirisinin ötesine geçer.

Premium SDH altyazıları için yönergeler şunlardır:

  • Ses Açıklamaları: Arka plan sesleri, ses efektleri, ekran dışı eylemler ve müzik işaretleri köşeli parantez içinde açıklanmalıdır, örn: [araba kornası çalıyor] veya [neşeli pop müzik çalıyor].
  • Konuşmacı Tanımlama: Konuşmacı ekran dışındaysa veya birden fazla kişi konuşuyorsa, altyazı metninin başına konuşmacı adını büyük harflerle veya köşeli parantez içinde ekleyin, örn: ANLATICI: ... veya [Sarah]: Merhaba!.
  • Atmosfer ve Ses İşaretleri: Hikaye ilerlemesi için kritik olduğunda duygusal teslimi veya ses tonunu tanımlayın, örn: [sessizce fısıldıyor] veya [panik içinde çığlık atıyor].

Uyumluluk Standartlarını Anında Nasıl Karşılarsınız?

Her altyazı kartını karakter sınırlarını aşmadığından, okuma hızlarına uyduğundan ve anlamsal birimlerde bölündüğünden emin olmak için manuel olarak ayarlamak inanılmaz derecede zahmetlidir. İşte bu yüzden SRTGen'i inşa ettik.

Profesyonel çalışma alanımızda, önceden ayarlanmış biçimlendirme limitlerini kolayca uygulayabilirsiniz (örneğin 37 karakterlik bir sınırı zorlamak veya okuma hızını kontrol etmek gibi). Ayrıca, sertifikalı hassasiyet gerektiren projeler için İnsan Kalite Kontrol İncelemesi seçeneğimizi talep edebilirsiniz. Uyumluluk sertifikalı altyazıcı ekibimiz, videonuzun FCC, EBU, Netflix veya SDH yönergelerini mükemmel bir şekilde karşıladığını garanti etmek için videonuzu inceleyecektir.

Videolarınızın erişilebilir, profesyonel ve uyumlu olduğundan emin olun. Düzenlemeye bugün başlamak için SRTGen Çalışma Alanı'nı ziyaret edin!


David Lin

David Lin

Founder, SRTGen

Video creator and developer focused on building professional automation tools.